Medtech Opportunities & Digital Declutter for TranslatorsđŸ“±

A big hello to our new subscribers and a warm welcome back to our loyal readers! There are over 500 of you now. We’re thrilled to have you with us as we share the latest updates and insights from the world of life science translation. If you’ve missed our last email, you can access all past issues in our archive.

As the busy conference season winds down for the summer, it’s been fantastic to see so many of you on LinkedIn enjoying events around the world. We’ve also been out and about, gathering valuable insights and experiences. Read on to discover more about the events we’ve attended and the key takeaways we’ve brought back.

What we’ve been up to:

  • Enjoying the variety of the medtech sector

  • Bringing the human back to the centre

  • Becoming digital minimalists

Just a gentle reminder: you’re receiving this email because you’ve registered to work with us or signed up through our website. If you no longer wish to receive these emails, please feel free to unsubscribe at the bottom — this won’t affect your work opportunities with us.

đŸŠŒ Harnessing the Translation Opportunities in Medtech

There’s no substitute for human-to-human interaction. And it’s only when you stop by an exhibition stand for a chat that you can truly discover the incredible passion and mission driving medical technologies. The two international medtech events in June gave us real insight into the industry’s remarkable diversity. From sustainable hospital beds and rapid diagnostic systems addressing critical childbirth injuries to AI/ML technologies transforming healthcare applications, the array of medical devices is overwhelmingly vast. This diversity presents a plethora of exciting opportunities for our translators, enabling us to work on content that is both meaningful and intellectually stimulating. With a wide range of topics and levels of technicality, there is something to suit every life science translator. Whether it’s the latest bioplastics innovation or the expansion of disinfectant products into new markets, you can engage with projects that closely align with your expertise and interests. Discussions at these events also underscored the importance of regulatory requirements, highlighting the need for precise and accurate translations of IFUs for the European market.

If you know any life science translators who’d enjoy working with us on medtech translation projects, please refer them to us. Interested linguists can register their details through our dedicated registration form.

đŸ“Č Human Back at the Centre

Among the discussions at the recent medtech events, the intriguing topic of human factors engineering (HFE) emerged. HFE in medical devices is all about designing devices that optimise the interaction between the user and the device, enhancing safety, performance, and user satisfaction. By integrating principles from ergonomics, psychology, and engineering, HFE ensures that medical devices are easy to use, reduce potential user error, and improve overall patient outcomes.

The emphasis on the human factor in product development, highlighted by various professionals I have recently spoken to, underscores the necessity for culturally sensitive and user-centric translations. Building on this topic, our recent article explores the practical aspects of translating GUIs of medical software applications. Translations should be as user-friendly as the devices they help bring to life! A special shoutout to our Serbian translator and localiser Milica Dragićević for her invaluable contribution.

We always welcome insights on topics that might be of interest to our blog readers. If you have specific life science translation expertise to share, please get in touch for a paid opportunity.

đŸ“” From Digital Clutter to Focused Translation

From this issue of our newsletter, you might think we’re tech fanatics. Far from it. Personally, I’ve adopted a very conscious approach to technology use and strongly advocate for a “digital declutter” — identifying tools that truly enhance deep work and ruthlessly eliminating those that encroach on productivity and quality time. This concept, championed in Digital Minimalism by Cal Newport, is highly relevant to life science translators.

As translators, you often handle complex, technical texts that demand deep concentration and precision. By adopting digital minimalism, you can cut distractions from social media, notifications, and non-essential digital tools, leading to improved work quality and efficiency. Newport’s principles of creating boundaries around technology use will help you dedicate more time to your craft, ensuring accuracy and maintaining high standards in your translations while avoiding digital burnout.

🎯Mastermind Pro Tip

This is the part of the email where we want to give you a bit extra.

It seems many of you liked our last recommendation for a borderless bank account with Wise to receive payments from clients in other currencies. For those who haven’t tried it yet, this account allows you to have ‘local’ in-country bank details for your chosen currency. Other useful features include interest paid on your balance, a free MasterCard debit card (virtual and physical), and auto-conversion of funds at your pre-set exchange rate. You can try Wise here and get your first transfer for free.

With the summer upon us, many of you will take a well-deserved break. Whether you’re going on a strictly no-work holiday by the beach or a cheeky city break workation, we hope you have a wonderful time. We’d love to know what you’re up to so please make sure to tag us in your holiday pics on LinkedIn. See you next month!

Best wishes,

Kasia

Katarzyna E Slobodzian-Taylor
Director
Mastermind Translations Ltd is a limited company registered in England and Wales no. 09750111. Registered office: Office 118, 20 Winchcombe Street, Cheltenham
GL52 2LY, United Kingdom. VAT Reg. No.: GB221 4079 44.
Copyright © 2024 Mastermind Translations Ltd. All Rights Reserved.